viernes, 10 de agosto de 2012

Rab Desssler dice... Lo esencial (interior) y lo superficial - Introducción - (Rev 1)

Le pedí a mi compañero de estudio de la obra de Rab Dessler, que hagamos un salto en nuestro orden de estudio, y veamos la serie de maamarim "Pnimiut y Jitzoniut" (que traduje como lo esencial (interior) y lo superficial).

Escuché que, en el futuro, los judíos ya no se van a dividir en ashkenazim, sefaradim, litaim, jasidim, jaredim, leumim, datiim, jilonim... y todo tipo de "clasificaciones", sino sólo en pnimiim y jitzonim.

El lector ya tendrá su propia definición de algo esencial (interior) y su contrario, algo superficial, lo suficiente como para saber a qué apunta esta parte de la obra de Rab Dessler.

De todos modos, como siempre que  uno se detiene a reflexionar sobre un tema, es importante (intentar) dejar a un lado todo lo que uno "conoce" previamente, y predisponerse a aprender algo nuevo, en su definición correcta (esa actitud, es lo que en hebreo se dice hakshabá que, no sé si muy fielmente, en español se traduce como "prestar atención").

Pedí a mi compañero que saltemos hacia el volumen 3 de los libros de Rab Dessler, porque no quería esperar que lleguemos, según el orden. Es un tema que me interesa en particular (para mí mismo, antes que nada) pero, también, creo que es un tema sumamente grave en esta generación en particular.

Este problema, alcanza a todo el mundo: varones y mujeres, científicos y analfabetos, judíos y no judíos, religiosos y laicos, 

Como nunca antes, lo banal, suplanta lo importante, en los titulares de los diarios y en el contenido de los programas de los medios de "información".

En un mundo tan desquiciado como el actual, entristece (y preocupa) ver cómo la "salida" que se busca, es por el lado de la intensificación de lo superficial, de la exaltación de lo sensual, lo fútil y efímero. No vale la pena traer ejemplos de lo que está a la vista de todos.


El primer obstáculo con que me enfrento es la traducción de las palabras:
  • La palabra pnimiut en hebreo, alude a algo interior, profundo (qué interesante que panim en hebreo, significa "rostro"); no obstante lo traduje como esencial y lo acompaño de la palabra interior.
  • La palabra jitznoniut en hebreo, significa externo (jutz es "fuera", y también "excepto")
Con lo cual, Pnimiut y Jitzoniut, sería como lo interno y externo. Pero creo que, en español, se sugiere mejor, la idea (tal como yo la entiendo), como lo esencial (interior) y lo superficial.

En cada maamar, intentaré explicar, de la misma manera, en la medida que pueda, la traducción de las palabras.

Desde Giv'at Ze'ev, Israel - 03-Ago-2012


No hay comentarios:

Publicar un comentario